This document gives a short guideline for localization-aware Intershop 7 programming. It introduces the current standard localization approach and points out what code artifacts are, consequently, subject to localization.
Intershop is an international company that produces enterprise software for global markets. As "global" does not mean "English everywhere", Intershop 7 developers (both internal and partners/customers) must be aware that their software is potentially localized (= translated) to any language, including some completely different from English or German. That means, our traditional, well-known "phrase-building practices" may not work at all, so that any text shown in the UI should be completely separate (or, at least, completely separable) from any code functionality.
Internationalized (= localization-aware) software helps reducing implementation and maintenance costs in international (or just German) projects. This way, it helps implementation partners and customers to get ahead with Intershop software.
Language-specific elements are externalized from the code and kept, managed and localized individually. To this end, Intershop 7 has introduced the localization framework, which allows to separate the language-specific elements from implementation artifacts (currently, Java and ISML).
Find more information about the framework and some corresponding how-tos in Concept - Localization and Cookbook - Localization (valid to 7.9).
In order to retrieve the texts to be localized, the current approach involves a file system search for externalized ISML strings and pagelet properties.
If you still have static localizable text in custom ISML templates, Intershop strongly recommends to extract these stringsusing a specific tool in Intershop Studio'sISML editor (seeGuide - 7.4.6 Externalize Texts from ISML Templates) instead of using tLoc, as this contradicts thecontinuous integration approach introduced with Intershop 7.4 CI (seeConcept - Continuous Delivery Tools (valid to 7.10)).
The current localization approaches already tell which code artifacts are currently localized: ISML templates and pagelet properties. That is: If you want to be sure that your (potentially localizable) texts are subject to the standard product localization, they must be either
All other code artifacts that may contain localizable texts are not currently localized by default.
Currently, there is no clear definition of "demo data". The current localization approach only applies to code, that is, text strings that are part of a management application or a storefront application. There are, however, strings that customers/partners consider "standard data", which is not removed or replaced in their implementations but just used (e.g., shipping data like regions, role names/descriptions, rule snippets and other).